Características

El contenido del Dicionario de galego en Internet tiene como base de partida el Dicionario normativo, editado por Ir Indo Edicións y que fue elaborado siguiendo las reglas ortográficas y morfológicas acordadas por la Real Academia Galega y el Instituto da Lingua Galega en julio de 2003, con base léxica en el Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (VOLGa). Además, seguirá el orden alfabético internacional, por lo que los dígrafos ch, ll y rr van incluidos dentro de las letras c, l y r, respectivamente, y está dividido en artículos o lemas en su forma en singular, excepto aquellas palabras del tipo abade / abadesa, heroe / heroína, que tienen entrada propia en el femenino, y su flexión de género, cuando corresponda, indicada con la última sílaba separada por un guión, o con el femenino desarrollado (ej.: cru, crúa), que utilizan formalmente la letra azul oscura gruesa.

Aunque se toma como base léxica el Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (VOLGa), se procedió a modificar algunas soluciones que no parecen las más idóneas.

Ejemplo del VOLGa:

apocalipse

    f Nota: nome propio masc.;

En el Dicionario de galego en Internet:

apocalipse

    1 s f Estado catastrófico de moi difícil resolución.

    2 s f RELIX Revelación dos acontecementos da fin do mundo presente na tradición relixiosa xudeu-cristiá.

    3 s f RELIX Último libro do Novo Testamento que relata as visións e revelacións de san Xoán sobre a fin do mundo. OBS: Nesta acepción adoita escribirse en maiúscula.

Las entradas de las palabras aparecen habitualmente por la forma masculina singular. La desinencia femenina de los sustantivos y adjetivos, en el caso de tenerla, aparece a continuación de la forma masculina, en el mismo cuerpo o tipo de letra y repitiendo la sílaba final completa (ej.: mozo -za, sogro -gra, etc.).

También se recogen los sustantivos o adjetivos que, al no presentar desinencia femenina, sólo constan de una terminación (ej.: breve, xornalista, etc.). Cuando los sustantivos poseen un femenino totalmente diferente del masculino (ej.: home / muller, boi / vaca, etc.) y aquellos otros que se forman con sufijos especiales (abade / abadesa, tsar / tsarina, etc.), tienen entrada propia.

Por otra parte, los plurales irregulares o dudosos son indicados entre corchetes.

Ejemplo:

real [pl: reás]

álbum [pl: álbums]

Excepcionalmente, algunas palabras científicas, en especial las pertenecientes a las ciencias biológicas, entraron con la forma en plural. Ej.: acantocéfalos.

En el caso de palabras homógrafas, van siguiendo el orden correlativo del superíndice que las acompaña.

Ejemplo:

1canto

    s m MÚS…………..;

2canto

    s m Pedra………..;

3canto

    s m Aresta………..;

4canto -ta

    rel……….

Correspondiéndole el primer lugar a aquella que no tiene ninguna tilde o signo diacrítico.

Ejemplo:

1ca

    conx………….;

2ca

    METROL Símbolo de centiárea…………..;

3ca!

    Interx……………………

Si se recogen elementos entre paréntesis, estos no se tendrán en cuenta en la ordenación general de las entradas.

Ejemplo:

acant (o)-

    pref Forma prefixada de orixe grega...;

acantáceo -a

    1 adx Relativo ou pertencente...

El sintagma que configura una entrada y que se ordena por otra palabra distinta de la primera presenta dos partes diferentes: la que constituye el núcleo principal aparece en letra gruesa y va en primer lugar, y la parte secundaria, que en la ordenación normal iría antes de la palabra principal, aparece en letra negra fina, detrás y precedida de una coma.

Ejemplo:

balde, de

    loc adv De modo gratuíto…;

balde, en

    loc adv De xeito inútil.

Además, incorpora un gran número de palabras hasta ahora no recogidas en la tradición lexicográfica gallega:

–Neologismos científicos y técnicos que responden a conceptos no recogidos, desconocidos o muy poco empleados.

Ejemplo:

absorciometría

  1 s f METROL Medida da enerxía radiante absorbida pola materia.

  2 absorciometría dual de fotóns MED Técnica de diagnose baseada na irradiación corporal de fotóns que, ao atravesar o organismo, son absorbidos especialmente polos tecidos mineralizados.

–Términos del léxico común que no se solían incluir en los diccionarios, pero que responden a una correcta flexión gramatical.

Ejemplo:

perrucaría

    < perruca + -aría

Aunque se prescinde de los adverbios en -mente, fácilmente deducibles.

–Variantes fonéticas o dialectales de uso muy desperdigado.

Ejemplo:

aburbullar

    v i barbulla.

zarzallar

    v i froallar.

 
Préstamos y estranjerismos

Se consideran préstamos aquellas palabras de origen no gallego e incorporadas a la lengua común, independientemente del momento de su entrada, que en muchos casos hacen referencia a realidades ajenas, que se recogen con flexión gallega, y en muchos casos con la indicación de su forma original y lengua o sistema de transcripción de origen entre corchetes (ej.: burxita [ár: burgi]). Los extranjerismos, o palabras que el gallego tomó de otras lenguas, van indicados con un asterisco a la derecha del lema y en su forma originaria, seguidos de la indicación de la lengua de origen entre corchetes.

Ejemplo:

abertzalismo*

[éusc]

    s m POLÍT Doutrina do nacionalismo vasco que defende a existencia da nación vasca e reivindica o dereito á independencia dos territorios de Euskal Herria: Araba, Bizkaia, Gipuzkoa e Nafarroa, baixo soberanía española, e Lapurdi, Be-Nafarroa e Zuberoa, baixo soberanía da República Francesa.

Cuando se marca el significado de un término, se hace entre ‘comillas simples’.

Ejemplo:

acefal(o)-

    pref Forma prefixada de orixe grega que se emprega na formación de palabras co significado de ‘sen cabeza, sen comezo’.

 

Términos científicos y técnicos

Para la clasificación de los seres vivos se sigue el sistema binomial aceptado por la comunidad científica, constituido por el género y la especie.

Ejemplo:

lobo

    [Canis lupus], donde Canis es el género y lupus la especie…;

Los compuestos químicos llevan entre corchetes la fórmula química simplificada.

Ejemplo:

cloranfenicol

    [C11H12O5N2Cl2]…

Y se siguen las normas internacionales sobre nomenclatura química (IUPAC) y para las unidades las de las normas internacionales (Sistema Internacional de Unidades [SI]), aunque se suele incluir como entrada la forma hispánica, con envío a la internacional.

Ejemplo:

hercio

    s m METROL hertz.

 

 Acrónimos y abreviaturas

Se introducen gran número de acrónimos y abreviaturas, tanto gallegos como extranjeros, debido a su amplio uso, y se desarrollan entre corchetes.

Ejemplo:

ABS

[ingl: Antiblockiersystem]…

IRPF

[Imposto da Renda das Persoas Físicas]…

IVE

[Imposto sobre o Valor Engadido]…

 
Microestructura
 

Acepciones

Cada entrada puede tener a su vez una o más acepciones, numeradas con caracteres arábigos en letra negra.

Ejemplo:

abacelar

    1 v t Plantar un terreo con bacelos ou cepas novas.

    2 v t Dobrar e enterrar unha póla o tempo suficiente ata que arraigue para logo cortala e formar unha planta nova e independente.

    3 v t Arrimar terra ao redor do pé dunha árbore ou planta de xeito que o cubra.

Una acepción puede contener dos o más subacepciones, que proporcionan matices o especificaciones que hace falta distinguir de la definición general. Estas irán numeradas en cursiva. Asimismo, en el cuerpo del artículo se consideran las subentradas, grupos de palabras sin categoría gramatical especificada, que podrían poseer entrada propia, pero que se incluyen como acepción o subacepción en función de su dependencia del significado general, y van ordenadas dentro de estas alfabéticamente y en letra negra.

Ejemplo:

abade

    1 RELIX

        1 s m Superior ou máxima autoridade dunha abadía ou mosteiro, encargado do goberno da comunidade monástica.

        2 abade exento/nullius Abade exento da xurisdición episcopal.

        3 abade mitrado Abade que usa insignias pontificais.

    2 s m RELIX Reitor dunha parroquia.

Así, el criterio léxico de ordenación dentro de las acepciones y subacepciones es, de manera general, el de uso, aunque en los verbos se adopta el de la categoría gramatical (v t-v i-v pron), y en los nombres, el de adx-s-adv, por lo general.

 

La etimología
 
Las entradas de léxico común se presentan acompañadas de la etimología. Entre paréntesis, se indica la lengua de origen, mediante una abreviatura y el término de origen. Este puede ir en alfabeto latino o cualquier otro, en este último caso mantendrá la forma original y la traducción.

Ej.:

allo

    < lat alliu;

cinético

    < gr  κινητικος ‘que pon en movemento’.

El símbolo < precede siempre a la voz de la que procede, sea esta una palabra de otra lengua o un término en romance.

Ej.:

amorío

    (< amor)

amigo

    (< lat amicu)

Las formas hipotéticas, reconstruidas sin el apoyo de documentación, aparecen con un asterisco.

Ej.:

verza

    (< lat v virdis < lat c *virdia)

Cuando se necesita por claridad indicar el significado en la lengua originaria se utilizan las comillas simples para señalarlo.

Ej.:

amorodo

    (< lat moru ‘mouro’)

Si queremos indicar la composición de más de un término de un mismo étimo acudimos al signo +.

Ej:.

amencer

    (< ad ‘a’ + lat mane ‘mañá’ + suf scere)

 
Traducción a otras lenguas
 
Las entradas se traducen a tres lenguas: portugués (port), castellano (cast) e inglés (ingl), respectivamente, y se presentan entre corchetes, tras el étimo. De cada entrada se traducen las de uso más frecuente y se ordenan por el número de acepción.

Ejemplo:

apañar

    port: apanhar, recolher, pillar; cast: recoger; ingl: to get together, to catch.

También aparece indicada la desinencia femenina en las palabras castellanas y portuguesas cuando presenten un sufijo de género diferente al del masculino.

Ejemplo:

arriscado -da

    port: arriscado -da; cast: arriesgado -da; ingl: risky, dangerous.

En los artículos relativos a la flora y fauna las distintas acepciones tienen el mismo tratamiento que las entradas, por lo que cada una de las especies introducidas en letra negra van acompañadas de la traducción en las tres lenguas mencionadas.

Ejemplo:

abeto

    lat v abete < lat c abiete

    port: abeto; cast: abeto; ingl: fir

    1 s m PLANTA Árbore da subfamilia das abietoideas que pertence aos xéneros Abies, Picea, Pseudotsuga ouTsuga. Caracterízase por ter acículas perennes que non sobrepasan os 35 mm, presentes só nos macroblastos.

    2 abeto branco [Abies alba, subFam das abietoideas] s m Árbore da subfamilia das abietoideas, de cortiza branco agrisada, acículas fendidas no ápice e piñas ergueitas que se desfán ao madurar. É propia das montañas do S e centro de Europa.

    3 abeto caucasiano [Abies nordmanniana, subFam das abietoideas] PLANTA Árbore da subfamilia das abietoideas, de cortiza agrisada e piñas ergueitas.

    4 abeto de Douglas [Pseudotsuga menziesii, subFam das abietoideas] PLANTA Árbore da subfamilia das abieotideas, de piñas pendurantes con brácteas en que sobresaen tres dentes anchos.
 

Formas verbales
 
El diccionario desarrolla todos los verbos con su conjugación, además de considerar como entradas todas las formas verbales.

Ejemplo:

ando

Primeira persoa do presente de indicativo do verbo andar.

Cuando el verbo presenta alternancia vocálica se indica, después de la forma conjugada, el timbre abierto o cerrado de la vocal tónica mediante corchetes y según el alfabeto fonético internacional (AFI).

Para hacer esta clasificación, tuvimos como referencia las publicaciones de Manuel Díaz Regueiro, Os verbos galegos (1992) y Normas ortográficas e morfolóxicas do galego (1995), publicadas por RAG/ILG. En la nomenclatura de los tiempos verbales, se opta por la terminología fijada por esta última frente a la tradicional.

 

Gramática tradicional Nueva terminología
Pretérito imperfecto Copretérito
Pretérito perfecto Pretérito
Pretérito pluscuamperfecto Antepretérito
Condicional Pospretérito

 
Categorías gramaticales
 
Las diferentes categorías gramaticales de una palabra o locución se especifican en cada acepción en letra cursiva (adx, s, adv...; género: m, f...). Cada una de las distintas acepciones va acompañada de la categoría gramatical, pero cuando la categoría de una acepción es la misma para todas sus subacepciones, esta se especifica dentro de la acepción.

Ejemplo:

abadía

    1 s f RELIX

        1 Mosteiro rexentado por un abade ou abadesa, independente da xurisdición ordinaria do bispo correspondente.

        2 Edificio ou conxunto de edificios dun mosteiro ou dunha colexiata.

    2 s f RELIX Casa e terras colindantes que pertencen á Igrexa.

Y si cada subacepción responde a diferentes categorías, o si una de estas se modifica, la indicación de la categoría va marcada en cada una de las subacepciones.

Ejemplo:

abisinio -nia

    1

        1 adx Relativo ou pertencente a Abisinia ou aos seus habitantes.

        2 s Natural ou habitante de Abisinia.

    2 [....]

Además de las categorías gramaticales, también se incluyen indicaciones semánticas de uso (fig, p ext) y de nivel de lengua (fam, col...). Todas estas informaciones pueden, a su vez, incluirse al final del artículo o de la acepción correspondiente con la abreviatura Tm ‘Tamén’, que indica una característica adyacente, gramatical o semántica de la principal.

Ejemplo:

abelurio

    1 adx Que resulta molesto e insolente. Tm s.

    2 adx Que gusta de enredar. Tm s.

    3 s m Trasno nocturno, doméstico e trouleiro.

 
Materias
 
Las entradas o acepciones de empleo específico en determinadas disciplinas van indicadas con abreviaturas que determinan la rama de conocimiento a la que pertenecen. Si la misma acepción tiene dos o más disciplinas, se indican por orden de importancia separadas por una barra (ej.: FILOS / LING). Cuando todas las subacepciones pertenezcan a la misma materia, esta se indica en la acepción.

Ejemplo:

afgán -gá

    1

        1 adx Relativo ou pertencente a Afganistán, aos seus habitantes ou á súa lingua.

        2 s Natural ou habitante de Afganistán.

    2 HIST/ETN

        1 adx Relativo ou pertencente ao pobo afgán.

        2 s Individuo do pobo afgán.

        3 s m pl Pobo que habita en Afganistán e en áreas de Paquistán e Irán. 3 s m LING Lingua indoirania oficial en Afganistán. OBS: Tamén se denomina pashto.

Pero si cada subacepción responde a materias diferentes, o si una de ellas se modifica con respecto a las demás, la materia correspondiente se marcará dentro de cada subacepción.

Ejemplo:

calor

    1

        1 s f FÍS Proceso de transferencia de enerxía dun corpo ou dun sistema a outro como resultado da diferenza de temperatura entre
            ambos os dous.

        2 s f FÍS/FISIOL Aumento de temperatura no corpo dun animal como resultado da súa actividade metabólica.

        3 calor atmosférica METEOR Calor debida.

 
Sinónimos, antónimos y confrontaciones
 
En el tratamiento de la lexicografía y, por razones de amplitud, se introducen cuatro campos: los sinónimos, los antónimos, las variantes y las confrontaciones.

Las entradas léxicas, sujetas a los cambios, se enriquecen y se relacionan unas con otras a través del fenómeno de la sinonimia que se basa siempre en un principio de identidad de significado, y que permite que dos o más palabras diferentes con el mismo significado puedan conmutarse entre sí en cualquier contexto y en los diferentes actos de habla.

Ahora bien, a veces, el establecimiento de sinónimos choca frontalmente con otro aspecto lingüístico no relacionado directamente, como son los registros o usos que hacen referencia a las variantes diafásicas, y que también se recogen mediante una abreviatura en esta obra.

 

Frases hechas y locuciones

Por otra parte, se consideran de manera diferenciada las frases hechas que se introducen al final de cada entrada y no tras cada acepción debido, a veces, a la dificultad de agruparlas en alguna de ellas. La frase hecha se marca en letra gruesa, seguida de un punto y de la aclaración.

Ejemplo:

La entrada mar incluye dentro del epígrafe FRAS: A mares. Abundantemente, en gran cantidade. Andar ao mar. Estar ocupado realizando traballos de pesca. Arar no mar/dar golpes ao mar. Perder tempo nun esforzo que non vai dar resultado. Baixar o mar. Descender a marea. Bater o mar. Cando o mar golpea a costa con grandes ondas. Correr o mar. Navegar sen destino ou rumbo fixo...

Se incluyen también en esta clasificación los refranes.

 

Tradición oral y citas
 
Las definiciones de cada una de las entradas, acepciones o subacepciones procuran en todo momento la claridad y se evitan los conceptos complejos que puedan complicar su comprensión. Con este fin se introducen, cuando hace falta, ejemplos ya registrados en la tradición donde se recoge el término definido.

Se incluyen en esta clasificación los ejemplos tomados de la tradición popular (excepto los refranes que se recogen como frases hechas).

 

Observaciones
 
Algunas voces o acepciones pueden ir acompañadas de distinta información, léxica o gramatical, que se recoge con la abreviatura OBS: ‘observación’, que va en la acepción concreta a la que hace referencia, y cuando compete a toda la entrada va en la última acepción.

Ejemplo:

2a(n)-

    pref Forma prefixada de orixe grega que se emprega na formación de palabras co significado de ‘negación, privación, separación, afastamento’. OBS: Presenta o alomorfo an- cando vai diante de vogal ou h.

En los términos de léxico científico o técnico, es habitual que se indiquen de este modo otros términos o designaciones sinonímicas que generalmente fueron marcadas como envíos desde el término equivalente.

Ejemplo:

acetaldehido

1 [C2H4O] s m QUÍM Líquido moi volátil, inflamable, irritante, narcótico e de olor penetrante. É un intermediario importante en varios procesos bioquímicos.

2 acetaldehido amoníaco [C2H7ON] QUÍM Sólido pouco estable ao aire, soluble en auga. OBS: Tamén se denomina aldehido amoníaco.

 
Remisiones
 
Las remisiones de las entradas léxicas sólo se dan de una manera directa cuando se indica que dos palabras son sinónimas en todas sus acepciones.

Ejemplo:

abarcábel

    adx abarcable.

O cuando la sinonimia afecta a una acepción concreta que va identificada con una determinada materia.

Ejemplo:

aretoloxía

    s f FILOS ética.

En los participios, se hace una remisión al verbo del que derivan.

Ejemplo:

zafado -da

    1 p reg zafar.

    2 adx Que non ten a cara limpa.

    3 adx Que non ten vergonza.